讨:招惹。自己找苦吃。
鲁迅《书信集 致萧军》:“其实《文学》和我并无关系,不过因为有些人要它灭亡,所以偏去支持一下,其实这是自讨苦吃。”
自讨苦吃主谓式;作谓语、宾语;含贬义。
1.小王骑自行车闯红灯,结果被罚款,这真是自讨苦吃。
2.一位身着皮茄克的少年从人群中挤过去,真是自讨苦吃。
3.你本该无忧无虑的,却为何无边风月,自讨苦吃呢?
4.对于数学,我有一种自讨苦吃的癖好,那就是喜欢找最难的题来演算。
5.处于这样的氛围之中,谁又愿去自寻麻烦,自讨苦吃呢?
英语:make a rod for one's own back
日语:みずからやっかいなことを招(まね)く
俄语:навлекáть на себя беду <пострадáть по своей вине>
法语:s'attirer des ennuis <se créer des embarras>
挖肉罗疮生 | 无病吃药 | 挖肉啰疮生 | 花钱买黄连 | 满脑壳长疮钻刺窝 | 没病抓药 | 馋嘴巴走进药材店 | 无病抓药 | 馋鬼进药店 | 叫花子要黄连
行乞至今多艰辛(打一成语) | 求良药(打一成语) | 乞食食黄连(打一成语) | 卧薪尝胆(打一成语)