睡在一张床上;做着不同的梦。原指夫妻感情不和。比喻同作一件事;各有各的打算。
宋 陈亮《与朱元晦秘书书 乙巳春书之一》:“同床各做梦,周公且不能学得,何必一一说到孔明哉!”
同床异梦复句式;作谓语、定语、状语;含贬义,用于人。
同床异梦与“貌合神离”区别在于:同床异梦指同做一件事或同处一种境地而各有打算;而“貌合神离”指表面上好;而实际上并不一致;可用于人或物;而同床异梦只用于人。
1.每个人心中都有一个梦,但到头来,又有谁能够让它成真。每一个夜晚,有多少人在辗转反侧,又有多少人在同床异梦。
2.合资企业失败的主要原因,你们中文有一句很好的描述,我们英文也有,那就是同床异梦。
3.从茫茫人海里的相逢一笑,到花前月下的顾盼生情;从操办婚事的身心俱累,到审美疲劳后的同床异梦。
4.他和王熙凤同床异梦,也不知她背地里重利盘剥,是个典型的纨绔子弟。
5.照普通流行的说法,他们同床异梦。有时他会遇到某个年轻活泼风趣的女人,相形之下,他的太太似乎大大不如。但是这种艳遇引起的不满是短暂的,因为他必须考虑自己的社会地位和利害得失。
英语:differences in opinion and ambition
日语:心(こころ)は別別(べつべつ),同床異夢(どうしょういむ)
俄语:в одном деле преследовать рáзные цели
德语:im selben Bett schlafen,aber verschiedene Trǎume trǎumen
法语:divergences de vues entre collègues <chacun pour soi dans une même maison>
陈世美娶个再嫁女 | 二心的夫妻