从极危险的境地中逃脱;幸免于死。
《京本通俗小说 冯玉梅团圆》:“今日死里逃生,夫妻再合,乃阴德积善之报也。”
死里逃生偏正式;作谓语、宾语;含褒义。
死里逃生和“九死一生”都包含“在危险之中得到生路”;但死里逃生多用于口语之中;一般指在一次危险中逃脱出来;得以活命;而“九死一生”指多次从危险中逃脱出来;语义范围小;多用于书面语。
1.小生死里逃生,重伤刚愈,加之体质天生就弱,如若再不锻炼身体,恐怕就一命呜呼,我死了倒算不得什么,只是我那些丐帮的兄弟恐怕没人照顾了……
2.刘汉东知道这是从狗肉铺里跑出来的狗,死里逃生,惊魂未定,却依然相信人类,他蹲下抚摸着狗头,慢慢将捆住狗嘴的铁丝解开,说“狗,赶紧回家吧。
3.黑无常想到自己在这二三百年来,什么时候吃过亏,五大仙宗的众多高人,要追捕自己,多少次死里逃生,依旧是行若无事。
4.段常死里逃生,听着这两人的对话,却是听得如坐云雾,全然不明所以,心道“为什么留着我是一件祸事,我可不认得你们啊。
5.死里逃生的噶尔图,上岸以后谢天谢地,噶尔图将岸边土岭称为“欢喜岭”,在今农安县新农乡的岸边。
英语:miss death by a hair's breath
日语:命(いのち)からがらに逃(に)出(だ)す
俄语:вырваться из когтей смер ти
德语:mit knapper Not dem Tod entgehen <mit dem Leben davonkommen>
法语:échapper à la mort <s'en tirer avec la vie sauve>
鲤鱼脱钩 | 漏网之鱼 | 黄鼠狼嘴下溜出的鸡 | 泥塘里救和尚
避开故乡是分娩(打一成语)