色:神色;厉:凶猛;内:内心。荏:软弱;怯懦。形容外表严厉强硬;内心怯懦软弱。
先秦 孔子《论语 阳货》:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
色厉内荏联合式;作谓语、状语;含贬义。
色厉内荏和“外强中干”;都含有“外表强大;实质空虚;软弱”的意思。但色厉内荏指的是精神状态;多用于书面语。
1.原来都知道我的婚姻状况,都知道不的色厉内荏。
2.他是色厉内荏,你不要怕他。
3.你别看他凶得像只老虎,其实色厉内荏,一见到长官,马上像只小猫!
4.我觉得你有一天肯定会败在你现在的这种色厉内荏的个性下的。
5.帝国主义的爪牙不少是色厉内荏的家伙。
英语:an ass in a lion's skin <be weak inside though fierce in countenance;appear severe but weak inside>
日语:見(み)かけ倒(だお)し
俄语:сильный с виду,но слáбый по существу
法语:lǎche au fond sous des dehors de fermeté <affecter un air rébarbatif pour cacher sa faiblesse>