色:神色;厉:凶猛;内:内心。荏:软弱;怯懦。形容外表严厉强硬;内心怯懦软弱。
先秦 孔子《论语 阳货》:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
色厉内荏联合式;作谓语、状语;含贬义。
色厉内荏和“外强中干”;都含有“外表强大;实质空虚;软弱”的意思。但色厉内荏指的是精神状态;多用于书面语。
1.从刘娄的声音之中不难听出他色厉内荏的恐惧,即便只是站在这边的屋顶上,对他而言这也是一种莫大的煎熬。
2.你别看他兇得像只老虎,其实色厉内荏,一见到长官,马上像只小猫!
3.色厉内荏者崩,唯钢铁心性,万物不破。天下归元。
4.虽然中年人气势十足,身边聚集着四、五名修士,但是从其有些漂浮的眼神中,却能察觉到色厉内荏的味道。
5.仿佛猜到了颜明的想法,地上的猴王嘶吼的更加急促了,只是怎么看都有些色厉内荏,那些猴群也越发的不安起来。
英语:an ass in a lion's skin <be weak inside though fierce in countenance;appear severe but weak inside>
日语:見(み)かけ倒(だお)し
俄语:сильный с виду,но слáбый по существу
法语:lǎche au fond sous des dehors de fermeté <affecter un air rébarbatif pour cacher sa faiblesse>