心肠硬得像铁石头一样。形容心肠很硬;不为感情所动。
唐 皮日休《桃花赋序》:“疑其铁肠石心,不解吐婉媚辞。”
铁石心肠偏正式;作主语、谓语、宾语;含贬义。
石;不能写作“食”。
1.有谁会如此铁石心肠以至于一个国家的慰问都不能使之感动?
2.我抽了抽手,他扣得紧,我没能挣脱,他反而缓了神色,柔声道:“还以为你真铁石心肠,而今我才知道,你呀,就会对我一人狠!”,祸害实在会哄人,转而又来一句:“掐得狠,踩得狠,抓得狠,用得也狠……”。
3.女孩重复道,又软又糯的声音中带着令人心颤的娇痴和委屈,配着脸上泪痕斑斑,梨花带雨,足以让任何铁石心肠的人都感到心痛。
4.我要挥霍青春的岁月然后去做铁石心肠的船长。
5.明天,明天起来后我要重新做人,我要成为宇宙的孩子世纪的孩子,挥霍我自己的青春,然后放弃爱情的王位,去做铁石心肠的船长,走遍一座座喧闹的都市。
英语:be dead to all feelings
日语:鉄(てつ)や石(いし)のような心(こころ),情(じょう)に動(うご)かされぬ心
俄语:кáменное сердце <бессердечный>
德语:ein Herz aus Stein haben <ein kaltes Herz haben>
法语:coeur dur <homme sans entrailles>