原指在伟大的事物面前感叹自己的渺小。现多比喻做事时因力不胜任或没有条件而感到无可奈何。望洋:仰望的样子;兴:产生;发出。
元 刘壎《隐居通议 诗歌五》:“千古吟人,望洋兴叹。”
望洋兴叹偏正式;作谓语、宾语、定语;含贬义。
洋;不能写作“阳”。
1.班长年级第一的成绩令我望洋兴叹。
2.麻雀站在鸵鸟面前只能望洋兴叹。
3.树上的桃子太高了,我够不着,只能望洋兴叹。
4.在美丽而神秘的宇宙中,人们只能望洋兴叹。
5.老张有心帮他,但苦于条件不够,只能望洋兴叹。
英语:sigh by looking at the seas
日语:事(こと)を前(まえ)に能力(のうりょく)または条件(じょうけん)の不足(ふそく)を嘆(なげ)く
俄语:вздыхать глядя на море
德语:sich überfordert fühlen <ratlos sein>
法语:se sentir impuissant et désespéré devant une tǎche trop lourde pour soi
对着大海发愁;站在海边打咳声 | 站在海边打咳声
大海啊大海(打一成语)