设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
调虎离山连动式;作谓语、定语;用于军事等。
调;不能写作“掉”。
1.是调虎离山,回去保护钻石!
2.这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。
3.红军在井冈山以调虎离山之计打败了层层围攻的敌人。
4.由于这个巧妙的调虎离山计,削弱了敌人大本营的兵力,使他顺利达成了这次进击的任务。
5.二次大战中,因为盟军使用调虎离山之计,才能顺利地在诺曼第登陆成功。
英语:lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
日语:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
俄语:выманить на открытое мéсто
德语:den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkungsmǎnover durchführen>
法语:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements>
演出剩一半 (打一成语)