设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
调虎离山连动式;作谓语、定语;用于军事等。
调;不能写作“掉”。
1.朱老巩明白过来,是调虎离山计,一时气炸了肺。
2.战士们用调虎离山的办法,把敌哨兵引开,隐蔽着冲进了敌人的指挥部。
3.翻开历史古书,看到诸葛亮巧施调虎离山计,不得不佩服古人神奇的智慧头脑。
4.我军采用调虎离山之计,引开敌军主力,一举攻克了石堡寨。
5.是调虎离山,回去保护钻石!
英语:lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
日语:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
俄语:выманить на открытое мéсто
德语:den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkungsmǎnover durchführen>
法语:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements>
演出剩一半 (打一成语)