设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
调虎离山连动式;作谓语、定语;用于军事等。
调;不能写作“掉”。
1.朱兄,适才接获少侠急讯飞传,说是白眉老怪果然调虎离山,庄外频频告警,命我等速速赶回,并命朱兄亦须赶回湖滨别业。
2.一切准备就绪,就等你调虎离山了!
3.这个时候,袁绍才发现是上当了,中了声东击西、调虎离山之计,然后却派刘备和文丑转过来拦截曹操。
4.当年三国大战时,诸葛亮使用了"调虎离山之计",成功地引开了司马懿,司马懿措手不及,连调兵的机会都没有了。
5.令狐兰洁给林若凡摆了个调虎离山之计,她就不信林若凡会推辞,再加上感谢她今日的宴请,想必她都会赴约的。
英语:lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
日语:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
俄语:выманить на открытое мéсто
德语:den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkungsmǎnover durchführen>
法语:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements>
演出剩一半 (打一成语)