义:道义;容:允许。辞:推辞。道义上不允许推辞。
明 冯梦龙《醒世恒言》卷十七:“承姑丈高谊,小婿义不容辞。”
义不容辞主谓式;作谓语、定语、状语;含褒义。
义不容辞和“责无旁贷”;都形容“应该做的事”。但义不容辞偏重于道义上不允许;“责无旁贷”侧重于责任内不允许。
1.救死扶伤是医务人员义不容辞的职责。
2.爱护国家财产是我们义不容辞的责任。
3.你是我的莫逆之交,我当然要义不容辞地替你排解困难。
4.保卫祖国边疆是哨卡战士义不容辞的责任。
5.保国安民,是每个军人义不容辞的责任。
英语:The sense of duty admits of no excuse.
日语:道義上(どうぎじょう)拒否(きょひ)できない
俄语:не впрáве отказáться <неукоснительный>
德语:etwas auf keinen Fall ablehnen dürfen
法语:se voir dans l'obligation d'accepter une responsabilité
沙和尚挑行李
苦苦挽留(打一成语) | 只可会意(打一成语) | 差点取消发言权(打一成语) | 住口(打一成语)