早晨不能保证晚上的情况。形容生活困难;也形容形势危急;难以预料。
先秦 左丘明《左传 昭公元年》:“吾侪偷食,朝不保夕,何其长也。”
朝不保夕主谓式;作谓语、定语;形容形势危急。
“朝不虑夕”和朝不保夕都形容形势危急。但“朝不虑夕”可强调“只能顾眼前”的意思;朝不保夕可强调随时保不住的意思。
1.你要跟着朝不保夕落草为寇的坐山为王的盗寇么?
2.姜臣虽然心中不满,但总算是可以结束那朝不保夕的生活,而且一个月还有二钱银子的月规钱。
3.也许还有卑怯,疾病……那种朝不保夕的食物到底使我一天天懦弱下来了;因为我吃野果,吃蝗虫,吃蜜。
4.随着资本主义的发展,它让大多数的人对马克思无产阶级的朝不保夕的生活有了新的看法。
5.想一想,在那些食物供应已经朝不保夕,农村到处是自给农民,而且应对紧急情况的能力已脆弱不堪的地区,卫生会遭受怎样的影响。
英语:not to know in the morning what may happen in the evening
日语:危険(きけん)が迫(せま)っている,情勢(じょうせい)が緊迫(きんぱく)している
俄语:трудно ручáться за зáвтрашний день
德语:man weiβ am Morgen nicht,was einem am Abend zustoβen wird <in Gefahr schweben>
法语:ne savoir le matin ce qui pourrait arriver le soir