满:满满地;载:装载;归:返回。东西装得满满地回来;形容收获极丰富。也作“捆载而归”或“满车而归”。
宋 倪思《经鉏堂杂志》:“里有善干谒者,徒有而出,满载而归,里人无不羡之。”
满载而归偏正式;作谓语、定语;含褒义。
满载而归与“不虚此行”有别:满载而归是说收获极大;“不虚此行”只是说有收获;没有白跑一趟。满载而归可以作谓语、定语;“不虚此行”不作定语、谓语;多作分句或“是”的宾语。
1.东海秋季开渔后的第一批渔船满载而归。
2.幸好,海上没有一丝风,他们就这样悠悠晃晃地满载而归。
3.我今天去参观科技展览,满载而归,获益匪浅。
4.这次外出参观学习,同学们个个都是满载而归。
5.秋天,果实累累农民伯伯们满载而归,喜气洋洋。
英语:return from fruitful trip
日语:満載(まんさい)して帰(かえ)る
俄语:возвратиться с богáтой добычей
德语:voll beladen zurückkommen <mit groβen Erfolgen heimkehren>
草船借剑 | 元旦出门除夕回 | 草船借箭 | 刘姥姥进大观园
年初出门,年末回家 (打一成语) | 出差一年 (打一成语) | 一年一度探亲假(打一成语) | 春节离家除夕回 (打一成语) | 初一离家除夕回(打一成语) | 元旦出门除夕回(打一成语) | 回家已有一年整 (打一成语,卷帘格)